Сегодня мы хотели поговорить о пунктуации испанского языка и, конкретно, о постановке запятой. Ведь знаки препинания как в испанском, так и в других европейских языках продолжают оставаться очень важной их составляющей.
В каком же случае в испанском языке постановка запятой обязательна и другого варианта быть не может?
Таких случаев несколько:
- Запятая обязательно ставится, когда в предложении идет перечисление однородных членов без какого-либо союза или употреблен одинаковый союз.В этом случае постановка запятой в испанском языке не отличается от русского языка.- A Olga le encanta cocinar, coser, pasar tiempo con sus mascotas y pintar. - Ольга очень любит готовить, шить, проводить время со своими домашними животными и рисовать красками.
- В испанском языке (как и в русском) запятой всегда выделяется обращение к человеку (собеседнику). При этом не важно, как вы обращаетесь к человеку (по имени, уважительной форме, кличке, псевдониму и пр.).- Juana, querida, pásame la sal, por favor. - Хуана. дорогая. передай мне соль, пожалуйста.- Eh, tío, déjame unas monedas para el ticket. - Эй, друган, оставь мне несколько монет на билет.
- Уточнение также обязательно выделяется запятыми с двух сторон.- Cuando eran las 11 de la tarde llegamos a Plasencia, un pueblito extremeño, y todo estaba cerrado ya. - Мы приехали в Пласенсию, маленький экстремадурский городок, в 11 вечера, и все уже было закрыто.
-
Запятыми (как и в русском языке) выделяются вводные слова и обороты:
- además - кроме того,
- ahora bien - однако,
- a pesar de - не взирая на,
- efectivamente - действительно,
- en consecuencia - как следствие,
- en efecto - действительно,
- en fin - в конце концов,
- en resumen - в итоге,
- finalmente - в конце концов,
- no obstante - тем не менее,
- por el contrario - наоборот,
- por lo demás - впрочем,
- por otra parte - с другой стороны,
- por supuesto - конечно,
- por último - в конце концов,
- pues bien - ну ладно,
- sin embargo - несомненно, конечно
… и другие.
- POR LO DEMÁS, no pasó nada y seguimos nuestro camino. - ВПРОЧЕМ, ничего не произошло, и мы продолжили наш путь.
Вводные слова выделяются запятыми даже если они сопровождаются вопросом или восклицанием.
- Eva, pero, ¡eso!, sí, así es mejor. - Ева, но, да!, да, так лучше.
-
В испанском языке запятыми также обязательно выделяется герундиальный и причастный оборот.
- Al hacer todo el trabajo, Jaime en santa paz y harmonía se fue a casa. - переделав всю работу, Хайме преспокойненько отправился домой.
-
Запятая также ставится для разделения бессоюзных сложных предложений.
- Es que traté de hacer algo, Ana quiso ayudarme, pero no le salió nada. - Дело в том, что я постарался что-то сделать, Анна хотела помочь мне, но у нее ничего не вышло.
-
Испанские грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связаны по смыслу, или же если они достаточно распространенные.
- América Latina tiene muchos problemas, que tienen que resolver rápidamente. – У Латинской Америки есть много проблем, которые нужно быстро решать.
-
И, конечно, запятая ставится при опущении глагола, который ранее уже употреблялся в предложении в той же самой форме.
- Mi madre tiene cuarenta y dos años; mi padre, cuarenta y cinco. – Моей маме - сорок два года, а моему папе – сорок пять.
И, конечно, не забываем о том, что знаки препинания в испанском языке выполняют две основные 2 функции:
- логическое разделение предложения или фразы на части, что позволяет лучше понимать смысл написанного;
- эмоциональная направленность всего предложения или отдельной его части, а иногда даже одного слова.