¡Buenos días! Я Алина.
В первую очередь хочу сказать о моём свободном владении языком, на котором я говорю постоянно, не только на работе, но и в повседневной жизни. Мне удалось выйти на уверенный уровень носителя во многом благодаря тому, что я проживаю в Испании уже 5 лет.
Именно по этой причине я смогу подсказать, как избавиться от типичных, свойственных русскоговорящим людям, ошибок в обучении испанскому с самого начала наших занятий.
Я — филолог, окончивший не один университет по своей специальности:
Российский Университет Дружбы Народов (РУДН):
— Бакалавриат с отличием по направлению "Лингвистика"
— Диплом о профессиональной переподготовке "Переводчик".
Университет Страны Басков. Витория-Гастейз, Испания (UPV/EHU)):
— Программа международного обмена Erasmus+
— Диплом магистра "Теоретическая и экспериментальная лингвистика”
На протяжении всего обучения я была очень деятельной студенткой, принимала участие в роли переводчика в крупных международных спортивных мероприятиях: в Чемпионате мира по футболу 2018, Кубке конфедераций 2017 и других.
Кроме того, во времена учёбы на бакалавриате я всерьёз увлеклась письменными переводами документов на разные темы, сразу на трех языках: испанском, английском и русском.
В последние годы я больше посвятила себя преподавательской деятельности, помогая в обучении испанскому русскоговорящим студентам на удалённой основе и преподавая русский язык для испаноговорящих учеников в языковой школе “Матрёшка” в Испании.
Приглашаю всех на мои уроки в Эспаньеро!
¡Hasta pronto!