В испанском языке есть две отрицательные частицы – NO и NI.
Частица NI в русском языке соответствует частицам «не» и «ни». Чаще всего она употребляется в отрицательных предложениях, где для отрицания уже есть частица «no». Или же употребляется при наличии в высказывании отрицательного местоимения.
То есть сама частица NI служит для усиления эмоционального эффекта.
- No quería perder ni un segundo más. – Он не хотел больше терять ни одной секунды.
Также частица NI может употребляться в предложении самостоятельно. Например, в крылатых выражениях, некоторыми из которых мы, как раз, сегодня с вами и поделимся.
-
Ni fu ni fa = Ni carne ni pescado (ni sabe ni huele). (выражение безразличия) – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо.
- ¿Qué te pareció la peli? – Как тебе фильм?
- Pues…ni fu ni fa. – Ну… ни то ни сё.
-
Ni pincha ni corta. (речь о человеке, который не обладает над другими или над ситуацией ни влиянием, ни контролем) – Руки коротки. Кишка тонка.
- José en esta conversación ni pincha ni corta. – Хосе никак не выделяется в этом разговоре.
-
Ni agradecido ni pagado. (ситуация, когда человек не вернул долг или не оказал услуг взамен, не отблагодарил за сделанное) – Ни «спасибо», ни шиша. Ни здрасьте, ни до свидания.
- Tantos esfuerzos y ni agradecido ni pagado. – Столько усилий и ни «спасибо», ничего.
-
Ni chus ni mus (сохранять молчание, не отреагировать) – Не сказать (не проронить) ни слова.
- ¿Qué ha dicho Luisa sobre el asunto? – Что сказала Луиса по поводу того, что случилось?
- No ha dicho ni chus ni mus. – Она не сказала ни слова.
-
Ni corto, ni perezoso. (решительно, без робости и смущения) – Недолго думая, без колебаний.
- Josep, ni corto ni perezoso, tomó el pedazo más grande y jugoso. – Хосеп, недолго думая, взял самый большой и сочный кусок.