В испанском часто путаются два чем-то похожих, но, если присмотреться, совершенно два разных наречия – YA и TODAVÍA. Так как чаще проблемы возникают с употреблением наречия «ya», то про него и поговорим ниже.
YA – переводится как «уже, ранее; ага, ну да»
Употреблять его можно в следующих случаях:
-
С глаголом, стоящим в прошедшем времени. В данном случае речь идёт о полностью завершённом действии.
– Ya terminé los deberes. – Я уже закончил с уроками.
-
С глаголом, стоящем в настоящем времени. Здесь употребляем «ya» для того, чтобы связать настоящее действие с прошедшим, закончившимся.
– Ya, por fin, tengo Internet. (ahora sí, antes no lo tenía) – У меня уже, наконец-то, есть интернет (уже есть, раньше не было).
-
С глаголом, стоящем в будущем времени. В этом случае есть действие, которое «остаётся» на будущее, в планах. В данном случае слово «ya» выступает как междометие.
– Ya vendré más tarde. – Я приду чуть позже.
-
Для того, чтобы выразить понимание комментария собеседника. В данном случае слово «ya» также выступает как междометие.
– El lunes tenemos que ir al aeropuerto. – В понедельник мы должны ехать в аэропорт.
– Ya, vale, estaré listo al mediodía. – Да, хорошо, к полудню я буду готов. -
Для выражения недоверия, скептицизма, сомнения в том, что действие будет совершено. Слово «ya» опять выступает в качестве междометия.
– Mañana te devuelvo todo el dinero. – Завтра я верну тебе все деньги.
– Ya, ya, venga. – Ну да, ну да, давай. -
Для объяснения причины, условий или объяснения совершения того или иного действия.
– Ya que no quieres ayudarme, ayúdale por lo menos a tu hermana. – Поскольку ты не хочешь помочь мне, помоги хотя бы своей сестре.