В испанском языке, как и в русском, есть такой вид глаголов, который называется - возвратные. Отличительная особенность таких глаголов в том, что они проецируют (или возвращают) совершаемое действие на того, кто это действие выполняет.
Частичка -SE, идущая и пишущаяся слитно после окончаний (-ar, -er, -ir) инфинитива (безличной формы) простых глаголов является их главным маркером.
В испанском языке возвратные глаголы (verbos reflexivos) занимают довольно большую нишу, их достаточно много. Например: levantarse, vestirse, dormirse, resbalarse, reírse, irse, cuidarse y etc.
Мы потихоньку будем знакомить вас с наиболее употребимыми глаголами данной группы, и сегодня речь пойдет о «знаменитом» среди изучающих испанский, глаголе PONERSE и о самых частых случаях его употребления.
PONERSE:
1. надевать на себя что-либо (одежда).
- Hoy hace mucho frío, así que Andrés SE HA PUESTO un montón de cosas: una camiseta, una camisa, un jersey de lana, un pantalón de algodón, unos vaqueros, un abrigo de piel, una bufanda, un gorro de lana y unos guantes. - Сегодня очень холодно, так что Андрей НАДЕЛ НА СЕБЯ кучу одежды: футболку, рубашку, шерстяной свитер, хлопковые брюки, джинсы, зимнее пальто, шарф, шерстяную шапку и перчатки.
2. становиться каким-либо (состояние: внешнее и внутреннее). В данном случае возвратный глагол PONERSE часто указывает на начало действия.
- ponerse pálido - побледнеть
- ponerse rojo de ira - покраснеть от гнева
- ponerse bravo - разозлиться
- ponerse enfermo - заболеть
- ponerse orejas coloradas – покраснеть, зардеться
- ponerse de mal humor - испортиться (о настроении)
- ponerse de buen humor - повеселеть
- ponerse nervioso - занервничать
- ponerse triste - погрустнеть
- ponerse celoso - ревновать
- ponerse contento - остаться довольным
- ponerse pesado - надоедать, занудничать
- ponerse sentimental - растрогаться
- ponerse las pilas - ускориться, включить "турбо"
- ponerse de acuerdo - согласиться
- ponerse de pie - встать
- ponerse al corriente , al tanto- включиться, войти в курс дела (в какое-либо дело, работу, мероприятие)
y etc.
3. испачкаться, перемазаться чем-либо.
Перед существительным в данных выражениях следует предлог DE.
- Mi hijo siempre es así: mientras pasea siempre SE PONE DE LODO y regresa a casa como si fuera un puerco. - Мой сын всегда такой: пока он гуляет весь ИЗМАЖЕТСЯ В ГРЯЗИ и возвращается домой, как свинья.
- ponerse de tinta - перемазаться чернилами
- ponderse de pintura - перемазаться краской (рисовальными красками)
4. ponerse a hacer algo - начать (иногда, резко начать) что-либо делать.
Данное значение глагола указывает на начало того или иного действия (поскольку схема данного выражения выглядит так: verbo + A + verbo).
- ponerse a peinarse - начать причесываться
- ponerse a preparar la comida - начать готовить еду
- ponerse a trabajar - начать работу
- ponerse a llorar - заплакать
- ponerse reír - засмеяться
- ponerse a gritar - закричать
y etc.
5. ponerse con alguien - соревноваться, состязаться с кем-либо.
- No me digas nada. Sí que ME PONGO CON Carlos para ver quién de los dos es más listo y tiene el derecho de controlarlo todo. - Ничего не говори мне. Я, конечно же, ПОСОРЕВНУЮСЬ С Карлосом, чтобы выяснить, кто же из нас умнее и у кого есть полное право полного контроля.
6. ponerse al (en) peligro - подвергаться опасности.
- Juan, no TE PONGAS AL peligro, por favor, haz lo que te dicen los mayores. - Хуан, пожалуйста, НЕ ПОДВЕРГАЙ СЕБЯ опасности, делай то, что тебе говорят взрослые.
7. - ponerse guapo - прихорашиваться
- ponerse de moda - войти в моду
- Este año los vestidos muy largos SE HAN PUESTO DE MODA otra vez. - В этом году очень длинные платья снова ВОШЛИ В МОДУ.