SABER и CONOCER

Часто (но не всегда!) испанские глаголы SABER и CONOCER переводятся на русский язык как «знать» (реже – узнавать). Однако данные глаголы не взаимозаменяемы и имеют разный смысл.

  1. SABER – как глагол имеет несколько значений.

    + знать или иметь понятие о каком-то факте или информации:

    – Elena no sabe que quieres viajar a España tan pronto. – Елена не знает (не в курсе), что ты так скоро хочешь поехать в Испанию.

    + может быть в значении «знать что-то досконально или очень хорошо». Например, дословно знать стихотворение или отрывок из текста.

    – Estos chicos saben todas las canciones de Alejandro Sanz. – Эти ребята знают наизусть все песни Алехандро Санса.

    + в конструкции «уметь что-то делать, знать как делать что-либо», saber + inf.

    – Paula sabe dibujar muy bien. – Паула умеет прекрасно рисовать.
    – Yo sé hablar español, catalán y gallego. – Я умею разговаривать на испанском, каталонском и галисийском языках.

    + также глагол SABER часто употребляется с союзами «que, donde, como»

    – No sé ni que hacer. – Я не знаю, что и делать.
    – Sé donde puedes dejar la carpeta. – Я знаю, где ты можешь оставить папку.

    + А ещё слово «saber» в предложении может быть не только глаголом, но и существительным (при наличии артикля мужского рода), означающим «знание или умение»

    – Saber es poder. – В знании – сила.

  2. CONOCER – также имеет несколько значений.

    + часто переводится как «быть знакомым с кем-то или с чем-то», «ознакомиться с чем-то», «узнать человека или предмет»

    – Por suerte conozco Barcelona muy bien. – К счастью я хорошо знаком с Барселоной.
    – ¿Conoces a este chico de la casa vecina? – Ты знакома с этим парнем из соседнего дома?

    + иметь личный опыт чего-то.

    – En mi vida conocí la indiferencia de los padres. – Никогда в жизни мне не пришлось чувствовать безразличие родителей.

    + если мы употребляем CONOCER в одном из прошедших времён, можно перевести его как «познакомиться с кем-то или чем-то впервые»

    – Conocí a mis primos en la casa de mis abuelos en Galicia. – Я впервые познакомился со своими двоюродными братьями в доме моих бабушки и дедушки в Галисии.

    + почувствовать или понять что-то по какому-либо признаку.

    – Conocí en su mirada que estaba amargada. – По её взгляду я понял, что она огорчена.

    И ОЧЕНЬ ВАЖНО: в зависимости от того, говорим ли мы о предмете или о человеке, меняется и управление глагола CONOCER.

    – Conocer algo – когда речь идёт о предмете (знать, узнать какое-либо место, предмет)
    – Conocer a alguien – когда речь идёт о человеке (узнать, познакомиться с кем-либо)