Цвета играют важную роль в языке в первую очередь из-за своего символизма и способности выражать эмоции, состояния и описывать разнообразные ситуации. А устойчивые выражения, связанные с цветами, придают речи больше яркости и выразительности, и в испанском языке их существует немало.
Давайте рассмотрим наиболее популярные выражения, большинство из которых являются разговорными и часто используются в повседневной жизни.
El rojo
Ponerse rojo (como un tomate) – покраснеть от смущения
Ejemplo: Cuando le preguntaron sobre su novia, se puso rojo como un tomate. (Когда его спросили о девушке, он покраснел как помидор.)
Estar en números rojos – быть в долгах, в минусе, на нуле
Ejemplo: Este mes estamos en números rojos por tantos gastos. (В этом месяце мы в минусе из-за такого большого количества расходов.)
Estar al rojo vivo – находиться в состоянии крайнего напряжения, кипения, быть на пике
Ejemplo: La discusión política está al rojo vivo. (Политическая дискуссия в самом разгаре.)
Recibir una tarjeta roja – получить красную карточку, быть наказанным, удалённым (часто используется в спортивном контексте)
Ejemplo: El jugador recibió una tarjeta roja por conducta violenta. (Игрок получил красную карточку за агрессивное поведение.)
El negro
Verlo todo negro – быть пессимистом, видеть всё в чёрном свете
Ejemplo: No seas tan pesimista, no lo veas todo negro. (Не будь таким пессимистом, не смотри на всё так мрачно.)
Poner negro a alguien – раздражать кого-то
Ejemplo: Ese ruido constante me pone negro. (Этот постоянный шум меня раздражает.)
Tener la negra – не везти
Ejemplo: Hoy tengo la negra, todo me sale mal. (Сегодня мне не везёт, всё идёт не так.)
Dinero negro – чёрные деньги, нелегальный доход
Ejemplo: Descubrieron una red de dinero negro en la empresa. (В компании раскрыли сеть с нелегальными доходами.)
Trabajar en negro – работать нелегально
Ejemplo: Muchos jóvenes trabajan en negro por falta de contratos. (Многие молодые люди работают нелегально из-за отсутствия контрактов.)
Humor negro – чёрный юмор
Ejemplo: Su humor negro no es del gusto de todos. (Его чёрный юмор нравится не всем.)
El blanco
Pasar la noche en blanco – провести бессонную ночь
Ejemplo: Ayer pasé la noche en blanco pensando en el examen. (Вчера ночью я не спал, думая об экзамене.)
Quedarse en blanco – забыть всё напрочь, растеряться
Ejemplo: En el examen oral me quedé en blanco. (На устном экзамене я растерялся и всё забыл.)
Estar sin blanca – быть без денег
Ejemplo: Este fin de semana no salgo, estoy sin blanca. (На этих выходных я никуда не пойду, у меня нет денег.)
Dar en el blanco – попасть в точку
Ejemplo: Tu comentario dio en el blanco, es justo lo que pensaba. (Твой комментарий попал в точку, это именно то, что я думал.)
Ir (vestido) de punta en blanco – быть одетым с иголочки
Ejemplo: El novio iba vestido de punta en blanco. (Жених был одет с иголочки.)
El verde
Estar (muy) verde (en algo) – быть неопытным, новичком, “зелёненьким” в чём-то
Ejemplo: Aún estoy verde en este trabajo, necesito aprender más. (Я всё ещё новичок на этой работе, мне нужно больше учиться.)
Poner verde a alguien – критиковать кого-то
Ejemplo: No es justo que siempre me pongas verde. (Несправедливо, что ты всегда меня критикуешь.)
Ser más raro que un perro verde – быть очень странным
Ejemplo: Ese hombre es más raro que un perro verde. (Этот человек очень странный.)
Chiste verde – пошлый анекдот, неприличная шутка
Ejemplo: Los chistes verdes no son apropiados aquí. (Пошлые анекдоты здесь неуместны.)
Ser un viejo verde – быть пожилым человеком с нескромным поведением, старым развратником
Ejemplo: Evítalo, es un viejo verde. (Избегай его, он старый развратник.)
Estar verde de envidia – “позеленеть” от зависти
Ejemplo: Estoy verde de envidia por tu nuevo coche. (Я завидую твоей новой машине.)
Dar / tener luz verde – дать / иметь разрешение, “зелёный свет”
Ejemplo: Nos dieron luz verde para iniciar el proyecto. (Нам дали разрешение начать проект.)
¡A buenas horas, mangas verdes! – выражение, обозначающее позднее, запоздалое действие, упущенный момент
Ejemplo: ¡A buenas horas, mangas verdes! Ya no necesitamos tu ayuda. (Поздно, мы уже не нуждаемся в твоей помощи.)
El rosa
Prensa rosa – пресса со сплетнями о знаменитостях, светская хроника
Ejemplo: No me interesa la prensa rosa. (Меня не интересует светская хроника.)
Estar como una rosa – прекрасно выглядеть, быть в прекрасной форме
Ejemplo: Después de las vacaciones, estoy como una rosa. (После отпуска я в прекрасной форме.)
Verlo todo de color de rosa – смотреть на всё сквозь розовые очки, слишком оптимистично, позитивно
Ejemplo: Siempre lo ve todo de color de rosa, incluso cuando tiene problemas. (Она всегда смотрит на всё сквозь розовые очки, даже когда у нее проблемы.)
Irse de rositas – выйти сухим из воды, избежать наказания
Ejemplo: Cometió un error grave, pero se fue de rositas. (Он допустил серьёзную ошибку, но вышел сухим из воды.)
Ser un camino de rosas – быть лёгким, простым
Ejemplo: La vida no siempre es un camino de rosas. (Жизнь не всегда бывает лёгкой.)
El amarillo
Prensa amarilla – жёлтая пресса
Ejemplo: La prensa amarilla busca el sensacionalismo. (Жёлтая пресса гонится за сенсациями.)
Páginas amarillas – справочник (телефонный)
Ejemplo: Busca el número en las páginas amarillas. (Ищи номер в телефонном справочнике.)
Fiebre amarilla – жёлтая лихорадка
Ejemplo: La vacuna contra la fiebre amarilla es obligatoria en algunos países. (Вакцина против желтой лихорадки обязательна в некоторых странах.)
El morado
Ponerse morado – переесть, объесться
Ejemplo: En la fiesta de ayer me puse morado. (На вчерашней вечеринке я объелся.)
Pasarlas moradas – переживать трудности
Ejemplo: Durante la crisis, muchos la pasaron moradas. (Во время кризиса многим пришлось нелегко.)
El naranja
Ser la media naranja de alguien / encontrar a tu media naranja – быть чьей-то второй половинкой / найти свою вторую половинку
Ejemplo: He encontrado a mi media naranja, estamos muy felices juntos. (Я нашёл свою вторую половинку, мы очень счастливы вместе.)
El azul
Tener sangre azul – быть человеком аристократического происхождения, “голубых кровей”
Ejemplo: Los reyes tienen sangre azul. (Короли имеют “голубую кровь”.)
Príncipe azul – принц на белом коне
Ejemplo: Sueña con encontrar a su príncipe azul. (Она мечтает найти своего принца на белом коне.)
El marrón
Comerse un/el marrón – взять на себя чужую вину или ответственность, расхлебывать кашу за других, столкнуться с неприятной ситуацией
Ejemplo: Siempre me como el marrón por los errores de mi equipo. (Я всегда расхлёбываю ошибки своей команды. / Мне всегда достаётся за ошибки моей команды.)
El gris
Ser una persona gris – быть скучным, непримечательным
Ejemplo: Alex es una persona gris que no destaca en nada. (Алекс – непримечательный человек, который не выделяется ничем.)
Para gustos, colores. – На вкус и цвет товарищей нет.
Ejemplo: Prefiero el arte moderno, pero, ya sabes, para gustos, colores. (Я предпочитаю современное искусство, но, как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.)
¡Hasta la próxima!