Сегодня мы подробнее разберём испанские предлоги DE и DESDE, поскольку они не только чем-то похожи друг на друга, но иногда вполне могут быть взаимозаменяемы в том или ином контексте. Предпочтение одному или другому предлогу отдаётся в зависимости от ситуации и цели высказывания.
Кроме того, оба слова могут быть как предлогами места, так и предлогами времени.
Оба предлога переводятся как «из, с, от».
Итак,
- Предлог DE
а) употребляется в связке с предлогом указания места A, когда речь идет о движении из пункта "А" в пункт "Б".
– Estoy mojado DE pies A cabeza. – Я мокрый С ног ДО головы.
– Decidimos que mañana caminaríamos juntos DE mi casa A la tuya. – Мы решили, что завтра мы вместе пешком пройдем ОТ моего дома ДО твоего.б) Всегда используется в связке с глаголом VENIR для указания пункта отправления.
– El avión ha venido DE Barcelona. – Самолет прилетел ИЗ Барселоны.
– Vengo DE Roma en el tren. – Я приезжаю ИЗ Рима на поезде. - Предлог DESDE
а) употребляется с предлогом указания места HASTA, когда речь идет о пункте отправления и пункте прибытия.
– Por fin hemos cogido el bus DESDE Madrid HASTA Salamanca. – Мы, наконец, сели в автобус ОТ Мадрида ДО Саламанки.б) Употребляется для того, чтобы точно указать на начальную точку совершения действия, то есть с какого момента или времени началось то или иное действие.
– Os estamos esperando en el comedor DESDE las 7 de la mañana. - Мы ждем вас в столовой С 7 утра.в) Указывает на конкретный пункт отправления, когда существует необходимость указать данную информацию.
– El avión que aterriza a las 20 llega DESDE Madrid. – Самолет, который зайдет на посадку в 20 часов, прилетает ИЗ Мадрида.г) Употребляется в выражении «Desde luego!», которое переводится как «Конечно! Само собой!»Desde luego = por supuesto = claro (claro está) = seguro – конечно, естественно
– ¡DESDE LUEGO te voy a recibir en el aeropuerto! – КОНЕЧНО я встречу тебя в аэропорту!