В испанском языке предлоги POR и PARA часто встречаются различных словосочетаниях и, конечно, их часто путают.
Конечно, по написанию они похожи, но не настолько.
Сегодня разбираемся, когда же стоит употреблять именно предлог PARA.
-
Когда какое-либо действие осуществляется с конкретной целью. Переводится как «для того, чтобы»
– Hoy hacemos tantos deberes para estar totalmente libres mañana. – Сегодня мы делаем столько уроков, чтобы завтра быть полностью свободными.
– Trabajo 12 horas al día para comprar casa. – Я работаю 12 часов в день, чтобы купить дом.
-
Употребляется с целью указания получателя. Указываете на человека, для которого или на которого совершается действие. Переводится как «для»
– Compré este libro para Elena. – Я купил эту книгу для Елены.
– Tengo un recado para ti. – У меня есть для тебя сообщение.
-
Если вы хотите выразить свою точку зрения или мнение другого человека. Переводится как «что касается меня, на мой взгляд»
– Para nosotros es mejor quedarnos en esta ciudad. – Что касается нас, то нам лучше остаться в этом городе.
-
С помощью данного предлога определяется конечный пункт или маршрут движения. Переводится как «в, до, для»
– Mañana Luis sale para Madrid. – Завтра Луис летит в Мадрид.
– Ahora el tren sale para Barcelona. – Сейчас поезд отправляется в Барселону.
-
Предлог PARA означает крайний срок для выполнения какого-либо дела или на который может быть что-то назначено. Переводится как «в, на, к, до»
– Este informe hay que hacerlo para mañana. – Этот доклад необходимо сделать к завтрашнему дню.
– Las negociaciones son para el lunes. – Переговоры назначены на понедельник.
-
Когда вы хотите описать типичный признак для одной группы лиц. Переводится как «для»
– Para ser una capital, la ciudad no es tan grande. – Для того, чтобы быть столицей, город по размерам небольшой.
-
Когда указывается маршрут и называется место, куда вы направляетесь. В данном случае используется как синоним предлога «а» и на русский переводится как «на, в, к»
– ¿Para dónde vas? – Куда ты идёшь?
– Mañana Pedro parte para Madrid. – Завтра Педро выезжает в Мадрид.
-
Когда вы хотите сказать, на какой период времени планируется действие. Переводится как «на»
– Queremos ir a Francia para un año. – Мы хотим поехать во Францию на год.
-
Для указания места с помощью данного предлога используются словосочетания – para acá (сюда), para allá (туда).
– Ven para acá, por fa. – Подойди, пожалуйста, сюда.
Также в испанском языке существует много устойчивых выражений с предлогом PARA:
- – No es para tanto. – Не так уж и плохо.
- – No estoy para bromas. – Мне до смеха.
- – Nunca es tarde para aprender. – Никогда не поздно научиться.
- – Para entonces. – В таком случае
- – Para mi sorpresa. – К моему удивлению.
- – ¿Para qué? – Зачем?
- – Para otra vez. – В другой раз.
- – Para siempre - Навсегда
- – Para variar – Для разнообразия
- – Ser tal para cual. – Как близнецы
- – Para empezar – Для начала
- – Para colmo – Ко всему прочему, более того
- – Para divertirse – В шутку
- – Para sí mismo- Для себя
- – Para la venta – На продажу
- – Para ser preciso – Чтобы быть точным
- – Para servirle – В вашем распоряжении
- – Para su desgracia – К несчастью
- – Para todas las estaciones – Всесезонный