Por и para

В испанском языке предлоги POR и PARA часто встречаются различных словосочетаниях и, конечно, их часто путают.

Конечно, по написанию они похожи, но не настолько. 

Сегодня разбираемся, когда же стоит употреблять именно предлог PARA. 

  1. Когда какое-либо действие осуществляется с конкретной целью. Переводится как «для того, чтобы»

    – Hoy hacemos tantos deberes para estar totalmente libres mañana. – Сегодня мы делаем столько уроков, чтобы завтра быть полностью свободными.

    – Trabajo 12 horas al día para comprar casa. – Я работаю 12 часов в день, чтобы купить дом.

  2. Употребляется с целью указания получателя. Указываете на человека, для которого или на которого совершается действие. Переводится как «для»

    – Compré este libro para Elena. – Я купил эту книгу для Елены.

    – Tengo un recado para ti. – У меня есть для тебя сообщение.

  3. Если вы хотите выразить свою точку зрения или мнение другого человека. Переводится как «что касается меня, на мой взгляд»

    – Para nosotros es mejor quedarnos en esta ciudad. – Что касается нас, то нам лучше остаться в этом городе.

  4. С помощью данного предлога определяется конечный пункт или маршрут движения. Переводится как «в, до, для»

    – Mañana Luis sale para Madrid. – Завтра Луис летит в Мадрид.

    – Ahora el tren sale para Barcelona. – Сейчас поезд отправляется в Барселону.

  5. Предлог PARA означает крайний срок для выполнения какого-либо дела или на который может быть что-то назначено. Переводится как «в, на, к, до»

    – Este informe hay que hacerlo para mañana. – Этот доклад необходимо сделать к завтрашнему дню.

    – Las negociaciones son para el lunes. – Переговоры назначены на понедельник.

  6. Когда вы хотите описать типичный признак для одной группы лиц. Переводится как «для»

    – Para ser una capital, la ciudad no es tan grande. – Для того, чтобы быть столицей, город по размерам небольшой.

  7. Когда указывается маршрут и называется место, куда вы направляетесь. В данном случае используется как синоним предлога «а» и на русский переводится как «на, в, к»

    – ¿Para dónde vas? – Куда ты идёшь?

    – Mañana Pedro parte para Madrid. – Завтра Педро выезжает в Мадрид.

  8. Когда вы хотите сказать, на какой период времени планируется действие. Переводится как «на»

    – Queremos ir a Francia para un año. – Мы хотим поехать во Францию на год.

  9. Для указания места с помощью данного предлога используются словосочетания – para acá (сюда), para allá (туда).

    – Ven para acá, por fa. – Подойди, пожалуйста, сюда.

Также в испанском языке существует много устойчивых выражений с предлогом PARA:

  • – No es para tanto. – Не так уж и плохо.
  • – No estoy para bromas. – Мне до смеха.
  • – Nunca es tarde para aprender. – Никогда не поздно научиться.
  • – Para entonces. – В таком случае
  • – Para mi sorpresa. – К моему удивлению.
  • – ¿Para qué? – Зачем?
  • – Para otra vez. – В другой раз.
  • – Para siempre - Навсегда
  • – Para variar – Для разнообразия
  • – Ser tal para cual. – Как близнецы
  • – Para empezar – Для начала
  • – Para colmo – Ко всему прочему, более того
  • – Para divertirse – В шутку
  • – Para sí mismo- Для себя
  • – Para la venta – На продажу
  • – Para ser preciso – Чтобы быть точным
  • – Para servirle – В вашем распоряжении
  • – Para su desgracia – К несчастью
  • – Para todas las estaciones – Всесезонный