Пословицы являются универсальной формой передачи народной мудрости, накопленной за столетия и свойственной многим культурам. Испанские пословицы (refranes) красочны, образны, отличаются особой выразительностью и яркостью и нередко имеют аналоги в других языках.
В этой статье мы с Вами рассмотрим несколько популярных испанских пословиц и поговорок, многие из которых используются и по сей день и имеют эквиваленты в русском языке. Изучая их, можно не только обогатить свой словарный запас, но и лучше понять особенности испанского менталитета и заглянуть в мир ценностей, традиций и повседневной жизни народа.
A caballo regalado no le mires el diente. – Дарёному коню в зубы не смотрят.
A falta de pan buenas son tortas. (досл. перевод: при отсутствии хлеба хороши и лепёшки) – На безрыбье и рак рыба.
A mal tiempo, buena cara. (досл. перевод: на плохую погоду — хорошее лицо) – Не вешай нос. Эта пословица отлично отражает жизнерадостный характер испанцев и напоминает о необходимости сохранять оптимизм в трудные времена.
Allá donde fueres, haz lo que vieres. (досл. перевод: куда бы ты ни пошёл, делай то, что видишь) – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (досл. перевод: даже если обезьяна и оденется в шёлк, обезьяной и останется) – Шёлково одеянье, а рыло обезьянье.
Cría cuervos y te sacarán los ojos. (досл. перевод: вскорми ворон, а они тебе глаза выклюют) – Пригреть змею на груди.
Cuando el río suena, agua lleva. (досл. перевод: если река шумит, значит, в ней есть вода) – Нет дыма без огня.
De tal palo, tal astilla. (досл. перевод: какая палка, такая и щепка) — Яблоко от яблони недалеко падает.
Del amor al odio hay un paso. – От любви до ненависти один шаг.
Del dicho al hecho hay mucho trecho. (досл. перевод: от слов до дела — целая дистанция) – Легко сказать, да трудно сделать. / Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Dime con quién andas y te diré quién eres. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Donde hay patrón, no manda marinero. (досл. перевод: где есть хозяин, там не командует матрос) – Начальству виднее.
El que algo quiere, algo le cuesta. (досл. перевод: кто чего-то хочет, тому это чего-то стоит) – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
El que la sigue la consigue. (досл. перевод: кто стремится, тот добьётся) – Терпение и труд всё перетрут.
En boca cerrada no entran moscas. (досл. перевод: в закрытый рот мухи не залетают) – Слово – серебро, молчание – золото.
En casa de herrero, cuchillo de palo. (досл. перевод: в доме кузнеца — нож из дерева) – Сапожник без сапог.
La avaricia rompe el saco. (досл. перевод: жадность разрывает мешок) – Жадность фраера сгубила.
Más vale pájaro en mano que ciento volando. (досл. перевод: лучше одна птица в руках, чем сто в полёте) – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Más vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.
No es oro todo lo que reluce. – Не всё то золото, что блестит.
No hay mal que por bien no venga. – Нет худа без добра.
No por mucho madrugar amanece más temprano. (досл. перевод: как бы рано ты ни вставал, солнце не взойдёт раньше) – Всему своё время. Эта пословица отражает философию терпения и гармонии с естественным ходом событий. Она напоминает, что порой торопить события бесполезно: всё произойдёт в своё время.
A quien madruga, Dios le ayuda. (досл. перевод: кто рано встаёт, тому Бог помогает) – Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Противоположная предыдущей, эта пословица, в свою очередь, подчёркивает важность трудолюбия и раннего начала дел.
No se ganó Zamora en una hora. (досл. перевод: Самору не завоевали за час) – Москва не сразу строилась.
Ojo por ojo, diente por diente. – Око за око, зуб за зуб.
Ojos que no ven, corazón que no siente. (досл. перевод: глаза не видят — сердце не чувствует) – С глаз долой — из сердца вон.
Piensa el ladrón que todos son de su condición. (досл. перевод: вор думает, что все такие же, как он) – Мерить на свой аршин. / Судить по себе.
Por dinero baila el perro. (досл. перевод: за деньги и собака запляшет) – Деньги решают всё.
Quien mucho abarca, poco aprieta. (досл. перевод: кто охватывает многое, удерживает мало) – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Quien siembra vientos, recoge tempestades. (досл. перевод: кто сеет ветры, пожинает бури) – Что посеешь, то и пожнёшь.
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio. (досл. перевод: видеть соломинку в чужом глазу и не замечать балки в своём) – В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.
Vísteme despacio, que tengo prisa. (досл. перевод: одевай меня медленно, я тороплюсь) – Поспешишь – людей насмешишь.
¡Hasta la próxima!